

The second possibility is that they did not feel that “最黑暗的日子” was pleasing enough for audiences and so decided on a title that has been discarded by many horror filmmakers for being to generic. However, because a new translation was used for the title, this choice can only be due to one of two reasons.įirstly, translators were not aware of the film’s plot and so simply went with what they felt would be the most accurate version. The common translations of Churchill’s quote in Chinese tend to use “darkest days” (最黑暗的日子). The English title of this film comes from a phrase said by Winston Churchill during World War II.

“Terrorist Attack on Boston” ignores any attempt at creativity and translation and can be read as an IMDB plot description. Patriots’ Day is about a terrorist attack in a state that observes this holiday. Patriots’ Day is supposed to be a holiday commemorating the first battles of the American Revolutionary War. It is a word-for-word translation of the English.įinally, a movie that scores towards the lower end of the scale. Unfortunately, also like Blade Runner, the original translation has differences from the English title.Īs much as one tries, it is hard to find fault with the Chinese title. Similar to Blade Runner, Murder’s translation has historical precedence and so gets high marks for consistency. Translation – Murder Case on the Orient Express Unfortunately, the Chinese had to give in to one of their most used tropes by taking time to point out that this film is the third in the series. “Twilight of the Gods” is just another way to say “Ragnarok”. Translation – Thor 3: Twilight of the Godsīy all accounts, this name would be perfect.

This means that Geostorm conjures up an image of a worldwide natural disaster. Using “geo” as a prefix often attaches the meaning “earth” to the word. Even more shocking is that just translating “银翼” (which would be the silver wing part) will also give “Blade Runner”.Īlthough the movie was a critical and commercial disaster (pun very much intended), Chinese translators came up with a very accurate rendition. Plugging “银翼杀手” into an online translator will give “Blade Runner” as the result. The original Blade Runner movie was translated this way, so it is unsurprising that the sequel would follow the same pattern.Īnother positive about this title is how much it has been embedded into the Chinese language. The main reason is that a precedent has already been set. Let’s take a look at these films and see how well they’ve made the translation into Chinese.īy itself, “Silver Wing Killer” sounds like a genre-crossing action film that will go direct-to-video. The season of festivities and joy is almost upon us, and this means a new batch of movies have hit or will be hitting silver screens near you. For Fall 2017’s translations, click here.
